主页 > 产品中心 > 产品四类 >
双语阅读:No Greater Love | 爱莫大焉
2022-01-23 08:15
本文摘要:I heard this story when I was in Vietnam, and it was told to me as fact. I have no way of knowing for sure that it is true, but I do know that stranger things have happened in war.我是在越南听到这个故事的。听说,这是一个真实的故事。


I heard this story when I was in Vietnam, and it was told to me as fact. I have no way of knowing for sure that it is true, but I do know that stranger things have happened in war.我是在越南听到这个故事的。听说,这是一个真实的故事。虽然我无法确认它是否属实,但我知道在战争中,比这越发离奇的事情也曾发生过。

Whatever their planned target, the mortar rounds landed in an orphanage run by a missionary group in the small Vietnamese village. The missionaries and one or two children were killed outright, and several more children were wounded, including one young girl, about eight years old.一次,美军实施空袭计划,在越南的一个小乡村,由传教士开办的孤儿院被炮弹击中。许多传教士和几个孤儿就地毙命,另外另有许多的孩子受了伤,其中包罗一个八岁的小女孩。People from the village requested medical help from a neighboring town that had radio contact with the American forces. Finally, an American Navy doctor and nurse arrived in a jeep with only their medical kits. They established that the girl was the most critically injured. Without quick action, she would die of shock and loss of blood.村里的人请求相近的一个小镇给予医疗救助,而此镇却与美军有无线电联系。最后,一名美国水师军医同一个护士乘吉普车来到小镇,随身只带了一个救护箱。

他们确诊这个小女孩的伤势最严重,若不连忙接纳措施,可能就会因失血过多而死亡。A transfusion was imperative, and a donor with a matching blood type was required. A quick test showed that neither American had the correct type, but several of the uninjured orphans did.必须马上输血,而且还要找到与她血型相配的献血者。化验效果显示:这两个美国人的血型都与女孩的不匹配,只有几个未受伤的孤儿血型切合要求。

The doctor spoke some pidgin Vietnamese, and the nurse a smattering of highschool French. Using that combination, together with much impromptu sign language, they tried to explain to their young, frightened audience that unless they could replace some of the girl's lost blood, she would certainly die. Then they asked if anyone would be willing to give blood to help.军医能讲几句并不娴熟的越南语,护士也能简朴的说上几句法语,再加上一些应急的肢体语言,两人开始实验着向这些被吓坏的孩子们解释--除非他们中能有人为小女孩献血,否则她就会死,并询问有谁愿意献血来救助这个小女孩。Their request was met with wide-eyed silence. After several long moments, a small hand slowly and waveringly went up, dropped back down, and then went up again.他们的请求换来的只是孩子们的恐慌不安与缄默沉静无语。

过了好一会儿,才有一只小手逐步地、犹豫不决地举了起来,紧接着又放了下去,然后又再次举了起来。"Oh, thank you," the nurse said in French. "What is your name?"“哦,谢谢你。”护士用法语说道,“你叫什么名字?”"Heng," came the reply.“恒。”孩子回覆道。

Heng was quickly laid on a pallet, his arm swab bed with alcohol, and a needle inserted in his vein. Through this ordeal Heng lay stiff and silent.恒很快地被放到一张简陋的小床上,护士用酒精擦洗了他的胳膊之后,便将针头扎进了他的静脉。在这个严酷的磨练中,恒一直一动不动的躺在那些,默不做声。

After a moment, he let out a shuddering sob, quickly covering his face with his free hand.过了一会儿,他发出了一声哆嗦的哭泣,并很快地用另一只小手掩住自己的脸。"Is it hurting, Heng?" the doctor asked. Heng shook his head, but after a few moments another sob escaped, and once more he tried to cover up his crying. Again the doctor asked him if the needle hurt, and again Heng shook his head.医生问道:“很疼吧,恒”恒摇了摇头,但没多久,又哭泣了一声。于是医生再次询问,针头是否扎痛了他,然而,他却再次摇了摇头。But now his occasional sobs gave way to a steady, silent crying, his eyes screwed tightly shut, his fist in his mouth to stifle his sobs.现在,他那时断时续的哭泣已无法控制,酿成了一种连续的、无声的哭泣。

他牢牢地闭着眼睛,把小拳头塞进嘴里,用来控制自大己的哭泣。The medical team was concerned. Something was obviously very wrong. At this point, a Vietnamese nurse arrived to help. Seeing the little one's distress, she spoke to him rapidly in Vietnamese, listened to his reply and answered him in a soothing voice.两位医护人员深感不安,认为可能是哪个环节出了问题,才造成男孩的痛苦不堪。这时,一个越南护士赶来帮助。

当她看到男孩痛苦的样子时,便急切用越南语圣他说了几句话,听到孩子的回覆后,她又用宽慰的声音为男孩解答了困惑。After a moment, the patient stopped crying and looked questioningly at the Vietnamese nurse. When she nodded, a look of great relief spread over his face.过了一会儿,男孩停止了哭泣,然后又疑惑地看着这位越南肉护士。当肉护士颔首给予肯定时,孩子的脸上才逐步地显现出释然的神情。Glancing up, the nurse said quietly to the Americans, "He thought he was dying. He misunderstood you. He thought you had asked him to give all his blood so the little girl could live."越南护士看了一眼两个美国人,轻声对他们说:“他适才以为自己要死了呢,他误解了你们的意思,还以为你们要把他所有的血都抽出来才气救活谁人女孩呢。

”"But why would he be willing to do that?" asked the Navy nurse.“那他为什么还愿意这样做呢?”水师护士问道。The Vietnamese nurse repeated the question boy, who answered simply, "She's my friend.越南护士又向男孩重复了这个问题。他只是说了句:“因为她是我的朋侪。

”Greater love has no man than this--that he will lay down his life for a friend.没有谁能如此伟大的爱--肯为一个朋侪献出自己的生命。